Publicat de: Daniel Onaca | 20 februarie 2013

O samă de nume româneşti provenite din limba maghiară

Nume Forma originară Traducere

Aciu- Ács dulgher
Almaş- Almás merar (om care cultivă sau vinde mere)
Balint- Bálint Valentin (nume propriu)
Barna- Barna Barnaba (nume propriu); mai înseamnă şi brun
Benţa- Bencés benedictin (călugăr benedictin)
Biro- Birău Bíró jude
Boboş- Babos fasolean (cultivatorul sau vânzătorul de fasole)
Bolca- Bolha purice
Borbil- Borbély bărbier
Boroş- Boros vier (cultivator de viţă de vie)
Cherecheş- Kerekes rotar
Chereji- Cheregi, Körösi crişan (om originar de pe Criş)
Cheresteş- Keresztes cruciat
Cherteş- Kertész grădinar
Chiorean- Kővári Chioar (om originar din Chioar)
Ciomoş- Csomós noduros, butucos, ciung
Ciorbea- Csorba ştirb
Chiş(u)- Kiss mic
Copos(u)- Kopasz chel
Cociş- Kocsis căruţaş/Vizitiu
Cordoş- Kardos cuţitar (om care fabrică săbii şi cuţite)
Covaci(u)- Kovács fierar, faur
Curuţ(iu)- Kurucz luptător de partea antihabsburgică (1711)
Dejeu- Dezső Dezideriu (nume propriu)
Doboş- Dobos toboşar
Fărcaş- Farkas lup
Fechete- Fekete negru
Feher- Fehér, Fejér alb
Fodor- Fodor creţ
Goia(n)- Gólya barză
Gomboş- Gombos vânzator de nasturi
Hărăguş- Harangos clopotar
Hărdău- Hórdó butoi
Hegheduş- Hegedűs lăutar
Horvat- Horváth croat
Hos(s)u- Hosszú lung
Iuhas- Juhász cioban (literal, Oier)
Lenghel- Lengyel polonez (arhaic Leş); Leahu
Lobonţ- Labancz luptător de partea habsburgică (1711)
Lucaciu- Lukács Luca (nume propriu)
Mădăraş- Madaras păsărar
Mesaroş- Mészáros măcelar (parlagiu)
Miclovan- Miklós Nicolae (nume propriu)
Moghioroş- Mogyoros alunar (om care culege sau vinde alune)
Mogoş- Magas înalt
Molnar- Molnár morar
Naghiu- Nagy mare
Nemeş- Nemes nobil de rang inferior sau mediu
Nemet(i)- Nemeth neamţ
Orban- Orbán Urban
Oros- Orosz rus (şi rutean)
Puşcaş(iu)- Puskás ţintaş
Raţ(iu)- Rácz sârb
Remeş- Rémes grozav
Roca- Róka vulpe
Săbăduş- Szabados liber/ slobod (despre ţărani)
Sabău- Szabó croitor
Sechel- Székely secui
Silaghi- Szilágyi sălăjean
Socaci(u)- Szakacs bucătar
Suciu, Seciu- Szűcs, Szőcs blănar, tăbăcar
Silivaş- Szilvás prunar (om care cultivă sau vinde prune)
Şandru- Sándor Alexandru (nume propriu)
Şuvagău- Sóvágó tăietor de sare (miner într-o ocnă de sare)
Şuteu- Sütő brutar (literal cocătoru)
Taloş- Tálos olar
Teglaş- Téglás ţiglar, cărămidar
Tatu, Tăutu- Tóth slovac
Vărădeanu- Varadi originar din Oradea (Nagyvarad)
Vereş- Vörös roşu
Vigu- Víg vesel

Mai cunoaşteţi? Mai adăugaţi!


Răspunsuri

  1. Credeam ca Farcas nu vine din maghiara, ci este un nume mai vechi, asemanator cu numele maghiar.
    Ma insel oare?
    😉

  2. Nici un adevar pe lumea asta nu e definitiv. Eu nu sunt lingvist ca sa ma pronunt cu autoritate. Am redat lista asa cum am găsit-o la alții.
    Am întâlnit destui „patrioti” ofuscati de teza împrumuturilor lingvistice din maghiara si care, invocând argumentul primordialitatii sedentare in spațiul carpatic, susțin ca „nu noi am luat de la ei, ci ei au luat de la noi.” Eu as face doar o remarca de bun simt: oare nu e normal ca limba de origine a unui cuvânt sa fie acea limba in care cuvântul respectiv are o semnificatie? In cazul in speță, „farcas” înseamnă „lup” in ungureste. Ce semnificatie are el in alta limba, fie ea mai veche sau mai noua?

  3. Nu ma deranjeaza nici daca ar fi din limba Kingoniana 😉 , eu sunt din Ardeal si am multi prieteni unguri.
    Am vazut ca au ceva contra ungurilor mai mult oamenii care nu au vazut in viata lor un ungur. 🙂
    Eu doar am spus doar ce stiu despre provenienta numelui.
    Este normal ca, atunci cand romanii, ungurii, slovacii, nemtii, sunt vecini si traiesc in aceeasi comunitate sa imprumute cuvinte obiceiuri, etc.
    E un lucru foarte folositor si se intampla peste tot in lume unde sunt amestecati indivizi din mai multe natii.
    Este cel mai bun lucru care ni se poate intampla, faptul ca invatam de la altii.
    De obicei imprumuti de la cineva un obicei, un cuvant, o reteta de mancare, etc. care-ti place sau pentru care nu ai ceva similar.
    Un lucru nu inteleg cei care sunt contra ungurilor sau ungurii care dusmanesc romanii: stand in acelasi sat (vecini) nu poate sa-i fie mai bine lui Ion cand Ianos o duce rau (si invers).
    Cred ca ar fi cazul sa invatam si noi de la neamuri mai civilizate cum se traieste in pace, respectandu-l pe cel de langa tine.
    Cat timp nu o sa facem acest lucru o sa ne mearga prost.

  4. Cum poate fi ”cruciat” luat din maghiară ”keresteș”, când de fapt e invers, o traducerea a lui ”cruciat” ? ”Cruciat” e purtător de ”cruce”. în latină crux, crucis, etc. Cine s-a crestinat întâi a avut ÎNTÂI cuvântul CRUCE și derivatele lui. Nu credeți că ar fi cam asa?

    • Ba da, cred că aveți deplină dreptate. Eu am redat ”informația” așa cum am pescuit-o la grămadă (din ”Adevărul”). Și se pare că nu e singura eroare. Cred că va trebui să mai plasez o postare cu toate corijările semnalate. Vă mulțumesc.

  5. Un blog pentru care aveți tot respectul meu. Mulțumesc din suflet, domnule Onaca!

    pr.dr.dumitru ichim
    kitchener, ontario, canada

    • Mă bucura aprecierea Dvs. La fel de mult mă bucur sa va citesc „poemele Eufratului”. Imaginile vizionare, cuvintele rare, creațiile lexicale proprii, imperecherile originale de vocabule, metaforele si nu mai putin tonul incantatoriu al acelor ziceri sunt pt mine o doza zilnică de mirare si incantare. Mă întreb dacă, in România, exista vreun critic literar care s-a ocupat de creatia Dvs. ? As fi curios sa citesc si acele analize.

  6. Numele de familie Roca provine din lb.maghiara? Nu am nimic impotriva doar o curiozitate: Italia si America Latina e plina de acest nume de familie,Roca,adica si in cazul lor e valabila originea numelui? Eu am invatat la geografie despre roci,roca,asa ca nu prea inteleg exact teoria roka-vulpe-Roca.

    • Foarte interesantă și indreptățită observație! Din păcate nu eu sunt în măsură să ofer o explicație. Cert este că, în maghiară, ”roca” înseamnă ”vulpe”. Probabil că asta l-a făcut pe autorul listei, preluate de mine, să includa și acest cuvânt prinre cele provenite din maghiară. Cum bine remarcați, asta nu explică prezența lui în spaniolă, de exemplu. Poate că, într-o zi vom afla…

  7. google translate (HU-RO) –> Remes = INFIORATOR !


Lasă un comentariu

Categorii